Kata Nama Khas: Nama Orang

Assalamualaikum semua! ✨

So  kali ni saya nak ceritakan pulak tentang terjemahan kata nama khas, khusus kepada nama orang atau objek.

Secara teorinya menurut Newmark, nama orang atau objek berada di luar bahasa dan tidak mempunyai makna. So jelas dan nyata ia tidak boleh diterjemahkan. Tapi, ia boleh dipindahkan kepada bahasa sasaran.

Contohnya dalam bahasa Arab, nama علي diterjemahkan kepada Ali, زينب kepada Zainab. Sebenarnya, dia bukanlah diterjemahkan, tapi dipindahkan ke bahasa sasaran je.

Tapi ada 2 perkara penting yang perlu diambil kira bila pindahkan ke bahasa sasaran tau. First, kena tukarkan huruf Arab kepada huruf Rumi dan yang kedua, kena mulakan setiap perkataan dengan huruf besar. Faham ke faham? Heheh

Okay what if nama orang tu ada padanan ke bahasa asing? Jadi perlu tahu padanan dia yang tepat dulu tau. Contoh macam الإسكندر الأكبر padanannya dalam bahasa Inggeris ialah Alexander The Great dan dalam bahasa Melayu pulak ialah Iskandar Yang Agung.

Next, kata nama khas yang mempunyai makna tidak boleh diterjemahkan sama sekali okay! Kalau diterjemahkan jugak, maknanya penterjemah tu dah buat kesalahan berat. Contoh macam perkataan Longman (BI), menjadi لونجمان apabila ditukarkan ke bahasa Arab. Dan bukanlah diterjemahkan kepada رجل طويل atau Lelaki Panjang.

Haa so korang dah boleh faham tak untuk tajuk kata nama khas khusus bagi nama orang atau objek ni? Harap harapnya sudah lah ya. 😀

Jadi, itu saja untuk kali ni. Kita sambung next time pulak okay? Xoxo 💙💋

Posted by: Nurhidayah Amni binti Mohd Zaini
- Entry 8 -

Comments

Popular posts from this blog

Konsep Padanan menurut Nida :)

Terjemahan Frasa: Tarkib Wasfi

11. Kata Kerja Imbuhan